ФОЛЬКЛОР СТАРООБРЯДЦЕВ ЛИТВЫ. Несмотря на то, что рус. община в
Литве формировалась на протяжении трех столетий, пополнялась выходцами из
разных областей Рос, это не привело к пестроте местной
фольклорной традиции. У потомков псковичей и новгородцев, туляков и смолян были
определенные различия и в репертуаре, и в манере исполнения фольклорных
произведений, но мн. из них быстро нивелировались - тенденция к унификации
оказалась сильнее. В то же время географическая удаленность от своей прародины
не привела к изоляции от общерус. тенденций в развитии дух.культуры. Объясняется это совокупным воздействием
нескольких факторов: доминированием псковского "наследия",
подчинявшего своему влиянию более слабые проявления др. региональных традиций;
вторичной миграцией рус.переселенцев
внутри Литвы; временной эвакуацией большинства рус. семей в Поволжье и
центральные губ. Рос.в годы
1-й мировой войны; период. притоком соплеменников из метрополии, солдатчиной,
отходничеством, поездками по торговым делам и т. п.
Целенаправленное
собирание рус.фольклора в
Литве началось на 30-50 лет позднее, нежели в др. странах Балтии, и связано с
введением в учебные программы вузов фольклорной практики студентов-филологов. В
Вил.университете этой
работой более четверти века руководила Н. К. Митропольская. Профессиональный
подход к подготовке и орг-ции экспедиций, оформлению и систематизации собранных
материалов позволил добиться впечатляющих результатов. В архиве кафедры рус.филологии хранится ок. 60 тыс.
текстов, мн. из кот. представляют несомненную научную и художественную
ценность. По богатству фольклорного собрания с Вил. университетом могут
сравниться не более 5-6 ведущих вузов Рос, имеющих
давние фольклорно-этнографические традиции. Самой большой удачей преподавателей
и студентов Вил.педагогического
университета была встреча с Е. И. Колесниковой из мест. Салакас
Зарасайского р-на. С молодых лет пристрастившись к
собиранию фольклора, эта малограмотная женщина записала не только свой
репертуар, но и все, что слышала от родственников и земляков. Особый интерес
представляет уникальное собрание местных пословиц, поговорок и фразеологизмов,
насчитывающее почти 45 тыс. текстов. Участники комплексных экспедиций
Ассоциации исследователей стар-ства Литвы (1996-2002) основное внимание
сосредоточили на тех жанрах народного творчества, кот.в сов. время незаслуженно замалчивались официальной
наукой, редко записывались и практически не исследовались (христианские
легенды, духовные стихи, поверья, заговоры и т. д.). Проведение
ежегодных итоговых конференций в Вил., выступления с докладами в Рос, Латвии, Эстонии, Бел., десятки публикаций текстов и
исследований позволили ввести эти материалы в широкий научный оборот.
Завершается подготовка к печати трехтомной антологии "Фольклор
старообрядцев Литвы", в кот.включены
наиболее интересные памятники народной поэзии, нотные приложения, иллюстрации.
Зафиксированная
у рус.старожилов Литвы
фольклорная традиция является конфессиональным вариантом общерус. традиции, чем
во многом определяется ее специфика. Устойчиво державшиеся среди староверов
религ. и бытовые запреты и ограничения ускорили отмирание календарной обрядовой
поэзии, привели к заметному обеднению свадебного обряда. С др. стороны, они
способствовали активному бытованию христианских легенд и связанных с ними
рассказов о праведниках и грешниках, духовных стихов, мифологических
сказаний разных циклов (о лешем и домовом, о колдунах и "сглазе", о
привидениях, оборотнях и "ходячих покойниках", о заклятых кладах и
змеях).
В
мифологии и бытовой магии староверов языческие представления тесно
переплетаются с христианскими. Молитвы дополняют, а
иногда и заменяют традиционные народные заклинания; мн. религ. символы и
атрибуты (иконы, крест, святая вода, верба, пасхальное яйцо) используются в
заговорной практике, аграрных и очистительных обрядах, считаются самыми
надежными и универсальными оберегами. Христианские идеи и образы не только
органично вписываются в общую картину мира, но и в значительной мере
структурируют ее. Во многих сказаниях, циклах поверий и целых жанрах оппозиция
"божеское - дьявольское", "крестная сила — нечистая сила"
становится стержневой, структурообразующей. Традиционные легенды, восходящие к
библейским и апокрифическим сюжетам, нередко дополняются этиологическими
мотивами, объясняющими происхождение всего сущего. Иногда христианские
персонажи остаются "за кадром", но именно их вмешательством
объясняются сверхъестественные явления. "Бог им показал чудо, силу
свою" — таков лейтмотив целого ряда сказаний. Наполовину съеденная курица
ожила, запела и "положила яичко красное на столе", что стало решающим
аргументом в споре христианина с неверующим. Чей-то голос разбудил женщину,
проспавшую пасхальное богослужение в церкви; ей послышалось ангельское пение. Авторитет христианского вероучения, образы Христа, Богородицы,
святых подвижников церкви активно используются и для закрепления важнейших
канонов древлеправославия (рассказы о наказании за богохульство,
вероотступничество, нарушения религ. этикета), и для сохранения старинных
обрядов и обычаев, пропаганды моральных постулатов, правил гигиены, здорового
образа жизни (строгое соблюдение похоронно-поминальных обычаев, необходимость
накрывать на ночь посуду с едой и питьем, дискредитация курения и пьянства и т.
п.). Воспитанию сострадательности и милосердия способствует широко распространенное
поверье, что "милостыня из дна моря тянет", что отданные нищим вещи и
продукты непременно попадут в загробный мир и дойдут до "адресата" -
умершего родственника.
Собранные
материалы документально подтверждают сохранение мощного пласта христианских и
мифологических представлений в фольклоре, обществ.и семейном быту старообрядцев; отмечены случаи их
сосуществования в пределах одного жанра и даже одного конкретного текста. Глубоко религ. люди, хорошо ориентирующиеся в христианской лит.,
поющие в церк. хоре, нередко оказываются носителями апокрифических легенд и
фольклорных произведений, насыщенных языческими элементами (заговоров,
мифологических сказаний, преданий, поверий). Накоплено большое
количество фактов, свидетельствующих о единстве местной фольклорной традиции и ее генетической связи с традицией Псковского края
(репертуар духовных стихов, древнейших баллад, заговоров; бытование ряда
оригинальных версий сказочных сюжетов и произведений детского фольклора;
употребление народных терминов "волхвит" или "волховит" для
обозначения колдунов, наименование заговоров "стишками" и др.).
Особый интерес представляет псковская разновидность рус.волочебного обряда — ритуального обхода дворов
"волынщиками" на Пасху с пением песен-благопожеланий хозяевам. Он до
сих пор бытует среди староверов литов.-белорус.
пограничья, а в недавнем прошлом был известен и на юго-востоке Латвии.
Трехвековое
бытование фольклора в условиях иноязычного окружения способствовало
"консервации" и др. архаичных элементов культурного наследия предков,
выветрившихся или полностью забытых в большинстве регионов Рос.
Это — некот. сюжеты старинных баллад; обычай похищения невест, получивший у
староверов оригинальное обрядовое оформление и сохранявшийся в ряде районов
вплоть до нач. 1950-х; представления о загробном мире и контактах живых с
умершими; развитая заговорная традиция; пословицы и поговорки, в кот.упоминаются реалии раннего
средневековья; загадки, отсутствующие в сводном сборнике произведений этого
жанра, и др. Немало архаизмов обнаруживается и в яз.фольклорных произведений. Поскольку в стар.среде все старинное воспринимается как идеальное,
истинное, отмеченные выше факты можно интерпретировать как результат
сознательного стремления сберечь дух. наследие предков.
Развитое
чувство языкового и особенно религ. самосознания, установка на сохранение
заветов старины парадоксальным образом сочетается с "заторможенным"
истор. самосознанием. В местном фольклоре крайне беден пласт произведений
истор. тематики. В отличие от большинства др. рус.переселенцев, живущих в иноэтническом окружении, стар-дцы
Литвы практически не культивировали семейные и родовые предания, рассказывающие
об истории их общин, о причинах миграции, о первых переселенцах. За все годы
собирательской работы записано всего несколько произведений, претендующих на
роль "устной летописи". Др. тексты либо сводятся к общим рассуждениям
о причинах раскола в РПЦ, либо связаны с историей "второй родины" и
позаимствованы у коренного населения (предания о Наполеоне, о происхождении некот.
топонимов и былом могуществе ныне заштатных городков и т. п.). Небогат и
репертуар истор. песен - произведений, посвященных реальным истор. событиям и
деятелям. В основном это поздние солдатские песни, навеянные войнами XIX и даже
нач. XX вв. Их связь с историей -проявляется в
упоминаниях "поля чистого, поля турецкого", Кавказа, Дуная, Варшавы,
имён некот. царских генералов. В описании походов и сражений преобладают
стандартные мотивы и формулы. Большинство таких песен создавалось путем
незначительной переделки более ранних произведений с заменой имен персонажей и
географических названий.
От
рус.старожилов Литвы
записано ок. двух тыс. произведений повествовательного фольклора; в
национальном указателе сказочных сюжетов почти не найдется таких, кот. не были
бы зафиксированы здесь хотя бы в одном — двух вариантах. По данным Н. К. Митропольской,
в 1960-1972 экспедициями Вил.университета
было найдено 11 исполнителей, в репертуар кот. входило от 10 до 25 сюжетов.
Фольклористы Вил.педагогического
института в одном только Салакасе (Зарасайский р-н) встретили трех женщин,
знавших по 15—20 сказок. Умелые рассказчики пользовались всеобщей любовью.
Макара Тихоновича Абрамова (Аникшчяйский район) вплоть до глубокой старости
приглашали в соседние дер. рассказывать сказки детям; в памяти земляков он и
через тридцать лет после кончины оставался эталоном талантливости и высокого
исполнительского мастерства. Часть обширного репертуара М. Абрамова усвоили его
дочь Елена и пятилетняя внучка Марина. Сказки, воспринятые детьми от старших
членов семьи, записаны и в пяти других селениях.
В
экспедиционных материалах представлены все жанровые разновидности сказок.
Исключительно богат репертуар сказок о животных; некот. произведения не имеют
близких параллелей в рус.фольклорных
сборниках и, вероятнее всего, позаимствованы у литовцев, белорусов и поляков
("Барин, грошик и ежик", "Овод и козы", "Как лиса
волку шубу шила" и др.). Среди рус.сказок, записанных в Литве, каждая третья — волшебная. Для
втор.пол. XX в. даже в
признанных "заповедниках" народной прозы такой показатель - явление
крайне редкое, если не исключительное. Наиболее популярны сюжеты
"Победитель змея", "Звериное молоко", "Мальчик и
ведьма", "Чудесная корова", "Заколдованная царевна",
"Сивко-Бурко", различные модификации сказок о мачехе и падчерице. В
местной традиции сохранились некот. редкие сюжеты и их версии, архаичные
образы-персонажи. Вместо ведьмы героям часто противостоит змея, вместо черта -леший или водяной. В хрестоматийно известной рус.сказке в роли испытателя и
дарителя выступает не золотая рыбка, а чудесная липка, наказывающая старика и
старуху превращением в медведей. Этот же архаичный мотив находим в одном из
вариантов сказки "Медведь на липовой ноге". Взаимодействие с
фольклором соседних народов проявилось в заимствовании отдельных сюжетов и их
версий ("Эгле - королева ужей", "Братья-вороны",
"Бесконечная молитва"), ряда оригинальных мотивов и эпизодов, имен
собственных. Влиянием литов. традиции можно объяснить пристрастие рус.сказочников к речитативному или
напевному исполнению повторяющихся формул (песенные вставки широко
распространены во мн. жанрах литов. повествовательного фольклора), обилие слов
с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Как правило, исполнители творчески
подходили к заимствованным эпизодам и образам, стремясь гармонизировать их со
своей национальной традицией. В сказке "Эгле - королева ужей",
ставшей своеобразным символом литов. народной культуры, ужа-супруга заменил
водяной - персонаж, привычный для рус.аудитории и совсем не известный литов. фольклору.
"Рагана" в пределах одного текста может именоваться и
"змеей", и "ведьмой".
Собранные
в Литве произведения несказочной прозы, особенно повторные записи от тех же
исполнителей, заставляют усомниться в справедливости устоявшегося мнения о
нестабильности их текстов, о доминировании в них стихии обыденного бытового
рассказа. Анфиса Афанасьевна Павлова из Зарасай, Степанида Васильевна Чувыкина
и Мария Лиферовна Семенова из Салакаса (Зарасайский р-н), Николай Лаврельевич
Иванов из Мейкштай (Игналинский р-н), Агриппина Гавриловна Сутене и Терентий
Савельевич Родионов из Ужусаляй (Йонавский р-н) поразили собирателей не только
обширностью своего репертуара, но и настоящим артистизмом, высоким мастерством
повествования. Но даже на их фоне выделялись Гликерия Емельяновна Коваленкина
(дер. Летишкес К. р-на) и Дий Петрович Сиволов (дер. Думсяй Йонавского р-на).
От Коваленкиной записаны старинные лирические песни, баллада, духовные
стихи, частушки, описания народных игр, мн. поверий и примет, сведений по
народной медицине. Сиволов тоже помнит немало песен, особенно солдатских, знает
он и духовные стихи, заговоры, поверья; живо, с юмором рассказывает
народные анекдоты. Но главное место в репертуаре обоих исполнителей занимают
легенды и мифологические сказания. От каждого из них записаны по 40-50 сюжетов,
тексты насыщены яркими бытовыми подробностями, оригинальными поэтическими
образами, безупречны по композиции, сочны и выразительны по языку. Коваленкина
и Си-волов рассказывали былички сериями, по три-четыре произведения на одну
тему (заклятые клады, вещие сны, привидения, встречи с "ходячими
покойниками" и т. д.). Это настоящие виртуозы малых жанров народной прозы,
искусство кот.привлекало
широкую аудиторию; в процессе многократного повторения их варианты приобрели
филигранную огранку и изменяются лишь на уровне естественной
"вибрации" художественного текста.
В
пословицах, присловьях, частушках, традиционных анекдотах, истор. преданиях
нередко упоминаются местные реалии, отражаются особенности стар.быта, на первый план выдвигаются
отношения между представителями разных национальностей и конфессий. Однако
целый ряд жанров рус.фольклора
в Литве оказался практически закрытым для внешних влияний, в т. ч. и
заимствований; в текстах доминирует установка на сохранение традиции
(календарная и семейная обрядовая поэзия, легенды, духовные стихи, большинство
религ. и бытовых обычаев, обрядов и запретов).
В
зонах интенсивных лингвокультурных контактов рус.стар-дцы живут вперемешку с людьми др. национальностей и,
как правило, неплохо владеют литов., польск. и белорус. яз. Это создает
благоприятные условия для взаимодействия и взаимообогащения культур,
заимствования у соседей фольклорных произведений, не характерных для общерус.
традиции. Чаще всего перенимали волшебные и бытовые сказки, некот. сюжеты
этиологических сказаний и преданий, а также народные анекдоты, пословицы и
поговорки, загадки; реже - бытовые лирические песни, произведения детского
фольклора; в исключительных случаях - апокрифические сказания религ.
содержания, обрядовые песни, заговоры. Сказки и произведения несказочной прозы
обычно исполнялись по-русски, а песни — как правило, на яз.того народа, у кот. они позаимствованы. В
Швенчёнско-Игналинском крае записаны белорус.календарные обрядовые песни. В южных районах зафиксировано
бытование жнивных песен, общих для рус, литовцев и
белорусов. При совместной работе их пели хором на том яз., кот.требовала конкретная ситуация
(этническая принадлежность большинства "толочан", национальность
хозяина нивы). В фольклоре староверов сохранилось немало элементов язычества,
отголосков былого политеизма (поклонения многим богам), что отчасти объясняется
устойчивостью языческих верований в традиционной культуре литовцев и белорусов.
В местах компактного проживания стар-дцев их народная поэзия, в свою очередь,
оказала определенное воздействие на фольклор соседних народов. В литов. сказках
из Аукштайтии нередко встречаются поэтические образы и формулы, модификации
отдельных сюжетов, характерные для традиции вост. славян. От литов. певиц
записаны старинные рус.баллады
и духовные стихи, свадебные и хороводные песни. Настоящей научной
сенсацией стала недавняя находка сотрудницы Института литовской литературы и
фольклора Дайвы Вайткявичене, обнаружившей в архиве 70 рус.заговоров, записанных от литовцев и поляков в
Швенчёнском и Игналинском р-нах.
Сравнительно
высокий уровень грамотности староверов, своеобразный культ письменности и
печатного слова способствовали рукописному бытованию фольклора. В первую
очередь переписывались произведения тех жанров, в кот.высокая стабильность текстов считается желательным или
даже обязательным качеством, признаком их каноничности: легенды, дух. стихи,
жизнеописания святых, заговоры. Собирателями зафиксированы многочисленные
свидетельства о существовании рукописных текстов и целых сборников народных
заклинаний, один из них удалось скопировать. Особенно часто переписывали на
бумагу знаменитый "Сон Богородицы"; текст этой молитвы или дух.стиха на тот же сюжет не
обязательно было озвучивать - сама рукопись воспринималась как надежный оберег
в дальней дороге, на чужбине или на войне. Григорий Анисимович Клычев из дер.
Паажуоле (Полужовка) Рокишкского р-на оставил своим дочерям три рукописные
"Памятные книжки", кот.он
вел в послевоенные годы. В эту "семейную хронику", наряду с заметками
о важнейших событиях дер. жизни, погодных аномалиях, включено несколько поверий
и примет, "рецептов" магического воздействия на окружающую среду. С
помощью рукописей иногда распространялись произведения др. жанров, в т. ч. и книжные по происхождению. К
печатным ист. восходят все найденные в Литве сказки на былинные сюжеты (часть
из них записана от литовцев), ок. половины сказок на "пушкинские"
сюжеты, а также тексты нескольких заговоров.
Заговорная традиция литов. стар-дцев. Заговоры - это "малые"
фольклорные тексты, служащие магическим средством достижения желаемого в
лечебных, защитных, репродуцирующих и др. ритуалах. Они отличаются ярким
своеобразием семантики, структуры и языка; генетически связаны с фольклорной и
книжной традицией, сочетают в себе элементы устной магии и средневековой
апокрифической книжности. С древности заговоры существовали в устной и
письменной форме. Рукописные тексты, как правило, превосходят по объему устные,
отличаются сложной структурой, в них чаще используются церковнославянизмы и
устаревшие слова. Такие тексты носили с собой как оберег или записывали в
специальные тетрадки. Самый популярный рукописный оберег у литов. стар-дцев —
"Сон Богородицы", составленный по мотивам известного апокрифа.
Существует мн. различных вариантов этого текста, но сюжет всегда один -Богородица видит во сне грядущие страдания, смерть и
воскресение своего Сына; Мати Мария почивала в городе Еросалиме. Пришел к ей Исус Христос и говорит: "О, мати Мария, спишь или
так лежишь?" "О, сын мой возлюбленный! Мало эту ночку спала, много
снов во сне видала. Пришло ко мне три жидовина, Христа распинали, ручки-ножки
гвоздам прибивали, святую кровь проливали, терновый венок на головку
надевали". "О, мати Мария! Праведен твой сон есть".
В
книге П. В. Шейна "Материалы для изучения быта и языка русского населения
Северо-Западного края" (1893, т. 2) было представлено
пять коротких заклинаний "от шала" (бешенства) и один заговор
от укуса змеи. Это рус.тексты,
зафиксированные в Дукштасе (Игналинский р-н). Конфессиональная принадлежность
информаторов не указывалась, но можно предположить, что в сборнике опубликованы
самые ранние заговоры литов. стар-дцев. В 1928 финский фольклорист, профессор
В. Мансикка вместе со старшим библиотекарем Литов.
научного товарищества А. Белинисом записали в Швенчёнском р-не несколько
народных заклинаний от "русских старушек". Собиратели не указывали не
только конфессиональной принадлежности, но даже имен и места проживания своих русскоязычных
информаторов, ограничиваясь только национальностью. В предвоенные годы два рус.заговора зафиксировал собиратель
литов. фольклора А. Урбонас, а в 1960-1980-е несколько десятков текстов
записали студенты Вил. университета и Вил. педагогического института, а также
участники экспедиций Института литов. яз. и лит. В 1963 два заговора (от укуса
змеи и от кровотечения) опубликовал В. Н. Немченко в журнале "Научные
труды высших школ Литовской ССР". Н. Митропольская в сборнике
"Русский фольклор в Литве" (1975) представила два текста (любовный
заговор и заговор от бессонницы) и короткую вступительную статью. Большинство
заговоров, записанных в 1960-1980-е, было опубликовано в ежегоднике
"Tautosakos darbai" (Труды по фольклору), № VI-VII (XIII-XIV) [1997]
и в книге Ю. А. Новикова "Живое слово. Фольклор рус.старожилов Литвы" (1999). Изучение заговорной
традиции продолжила Ассоциация исследователей стар-ства Литвы, созданная в
1996. Во время экспедиций 1996—2001 было записано более сотни заговорных
текстов. Собрание заговоров (на сер. 2004— сто тридцать текстов) хранится на
кафедре славянской филологии Вил.университета.
В
местной традиции преобладают лечебные заговоры. Особенно популярны народные
заклинания от сглаза, от укуса змеи, от крови и от лишая. Реже встречаются
заговоры от испуга, бессонницы, от зубной боли и вывиха. В единичных вариантах
зафиксированы заговоры от ряда др. болезней (головной боли, рожи,
грыжи, бородавок и т.д.). Также в собрании представлено три любовных заговора,
два вредоносных и два заговора "идущему на
суд". Несколько текстов восходит к печатным источникам, в первую очередь —
к сборникам заговоров, выпущенным в конце XIX в. Традиционные тексты состоят из
следующих структурных элементов: зачин — описание некоей ситуации - обращение -
просьба или приказ - закрепка. Отдельные элементы заговорной структуры могут
отсутствовать или повторяться. Если в структуре представлен такой элемент, как
приказ, то за ним чаще всего следует угроза, кот.последует за невыполнением приказа. "Гад,
гад, возьми свой яд! Если не возьмешь свой яд, пойду к Михайле Архангелу, он не
даст тебе места ни в пнях, ни в болотах, ни в гнилых колодах". Заговоры
литов. стар-дцев неоднородны по своей структуре. Однако сложных эпических
текстов немного. Они обладают развернутым эпическим зачином, так называемой
"формулой пути" (путь заговаривающего из дома в "центр
мира"): "Встану я, раб Божий - крещусь, пойду- благословлюсь. Из избы
- в двери, со дверей - в вороты, с ворот - в чистое
поле, с чистого поля - в черное море. В черном море черный камень". В
заговорах "центром мира" обычно является камень, реже - дерево или
куст. Около этого камня разворачивается некое действие: "В черном море
черный камень, в тым камне стоят тредявять лук и стреляют тридевять стрел,
попадают в рабу Божью Марфу мущинские присмотры, женские призоры". За
описанием ситуации идет просьба и развернутая закрепка: "Оздоровь,
Господи, Марфу по сей час, по сию минуту, по твое слово, и ныне, и присно, и во веки веков, аминь".
Преобладают
тексты с достаточно простой заговорной структурой (краткий зачин — просьба или
приказ - закрепка). В таких текстах представлены развернутые обращения к
различным природным стихиям, в первую очередь к заре: "Заря-зарница,
красная девица, сама мать и сама царица, светлее месяца; утренняя заря-зарница,
красная девица; вечеряшняя зарница, красная девица" и т. д. Часто
встречается обращение к воде: "Водица-царица и Христова источница;
водица-царица, прекрасная девица"; к месяцу: "Месяц ты, месяц,
серебряные рожки, золотые твои ножки". В большинстве заговоров за помощью
обращаются не только к силам природы, но и к христианским заступникам: Исусу
Христу, Богородице и святым. За обращением к заступнику следует просьба:
"Возьми свой крик, подай младенцу Петру сон; возьми мою боль, унеси боль
за облака; отмой раба Божьего от всякого испуга" и т. д. Обычно это
просьба забрать болезнь и дать здоровье. Вместе с просьбой (или вместо нее) в
заговорах могут использоваться приказы. Обычно заговаривающий
велит болезни уйти в далекие места, где "собаки не лают, петухи не поют,
люди не ходят и кони не бродят". В большинстве текстов используется
традиционная молитвенная закрепка: "во имя Отца, и Сына, и Святого Духа; и
ныне, и присно, и во веки веков. Аминь". Широко
распространены краткие формы заговора, ограничивающиеся одним — двумя
предложениями. Они включают обращение к мифологическому существу, просьбу или
приказ, иногда — короткую закрепку: "Змея сидела на синем море в ракитовом кусту. А ты, змея лютая, вынимай свое белое
жало!"
Искусство
заговаривания - это комплексное действие, поэтому большинство текстов
сопровождается дополнительными указаниями (когда, где и сколько раз надо
произносить текст, на что наговаривать, какие выполнять действия и т. д.).
Изучение заговорной традиции сопряжено с определенными трудностями. По всей
Литве распространено убеждение, что передавать заклинания можно только тому,
кто младше тебя. Есть и др. ограничения - заговор можно передавать только
членам своей семьи, только старшему или младшему ребенку, только перед смертью.
Исполнители часто отказываются сообщать заговоры собирателям, опасаясь, что при
передаче они потеряют свою магическую силу.
·
Лит.: Митропольская Н. К., "Новые
записи сказок О царе Салтане и О мертвой царевне",
Literatūra [Вильнюс], 1969, XI (2), с. 153-171; Митропольская Н. К., Русский
фольклор в Литве: Исследование и публикация. Вильнюс, 1975; Митропольская
Н. К., "Песни и сказки русского населения Литвы", Фольклор
русского населения Прибалтики, отв. ред. Э. В. Померанцева, Москва, 1976,
с. 10 — 81; Митропольская Н. К., "Несказочная просьба в условиях
контактных фольклорных связей", Literatūra, 1985, XXVII (2),
с. 3-11; Митропольская Н. К., "Местные былинки и
этиологические рассказы, вошедшие в русскую фольклорную традицию в Литве",
Literatūra, 1985, XXVII (2), 76-78; Митропольская Н. К.,
"Народная культура старообрядцев", Вильнюс, 1992, № 8 (118),
с. 150-160; Митропольская Н. К., "Русские сказочники Литвы", Лад, 1993,
№ 4, с. 26—28; Морозова Н., Литовское старообрядчество: история, культура,
язык. (Библиографический указатель), Slavistica Vilnensis, 2001,
р. 195-218 (Kalbotyra 50 (2)); Новиков Ю. А., Живое слово: Фольклор русских
старообрядцев Литвы. Вильнюс, 1999; Новиков Ю. А., Тримакас Р.,
"Поверья и мифологические сказания о "волхвитах" (колдунах). Из
записей фольклора старообрядцев Литвы", Русский фольклор. Материалы и
исследования. Санкт-Петербург, 2001. с. 305—333; Романова М., "К
описанию структуры заговора", Slavistica Vilnensis, 2000, с.
132-134 (Kalbotyra 49 (2)); Романова M., "O таинственных (тарабарских) заговорах старообрядцев Литвы", Slavistica Vilnensis,
2001, с. 191-194 (Kalbotyra 50 (2)); Русские пословицы Литвы: Из собрания
Елизаветы Колесниковой, издание подготовили Ю. А. Новиков и Т. С. Шадрина.
Вильнюс, 1992; Novikovas J., Trimakas R., "Lietuvos rusų
sentikių užkalbėjimai", Tautosakos darbai, t. vi-vii
(XIII-XIV). Vilnius, 1997. p. 267-287. Ю. Новиков, заговорная
традиция литов. стар-дцев - M.
Романова